Details
Title | Переводческие предисловия в славянском и германском мире IX века: традиционные топосы и новые элементы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. – 2018. – Т.16, №1. — С. 63-75 |
---|---|
Creators | Соломоновская Анна Леонидовна (кандидат филологических наук) |
Organization | Новосибирский государственный университет |
Imprint | Новосибирск: Редакционно-издательский центр НГУ, 2018 |
Collection | Статьи штатных преподавателей НГУ |
Subjects | Труды штатных преподавателей НГУ ; Перевод ; Текст религиозный ; Славяне (история) |
UDC | 811.16 |
Document type | Article, report |
File type | |
Language | Russian |
Rights | Свободный доступ из сети Интернет (чтение, цитирование) |
Additionally | All documents |
Record key | RU\NSU\analitnsu\2161 |
Record create date | 6/13/2018 |
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Предисловия к переводным памятникам, возникшим у германских и славянских народов в середине и второй половине девятого века свидетельствуют о сходных проблемах, которые стояли перед переводчиками, и сходных же подходах к их решению. Автор Македонского кириллического листа, его младший современник Константин Преславский, Отфрид Вейсенбургский и король Альфред в своих предисловиях обосновывают необходимость перевода на национальные языки или сочинения оригинальных религиозных текстов и ставят свой перевод в более широкий культурный контекст, таким образом присваивая культурный и символический капитал ранее обращенных в христианство народов. Авторы предисловий также более или менее детально описывают процесс перевода и/ или формулируют свои переводческие принципы, а также указывают на конкретные проблемы, например, связанные с передачей рода имени существительного. В рассматриваемых предисловиях также содержатся такие топосы данного типа паратекста, как captatio benevolentiae и топос скромности, а также рассуждения о морально-этическом значении представляемого труда.
Access count: 18
Last 30 days: 18